эссе

Услышь голоса травы. Эссе

Услышь голоса травы

Луговая арфа... Долли...
Долли - луговая арфа...
Долли - бабочка, порхающая над травяным морем, зеленый листок, качающийся на прохладном летнем ветерке, живая душа...

Душа мира

Средняя оценка: 5.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Андрей Платонович Платонов (Климентов Андрей Платонович)
Информация о произведении
Полное название: 
Душа мира
Дата создания: 
1920?

Душа Мира

Женщина и мужчина — два лица одного существа — человека; ребёнок же является их общей вечной надеждой.

А. Цветков. Стокгольмский синдром.

Средняя оценка: 7 (3 votes)

Размышляя по поводу присуждения В. С. Найполу Нобелевской премии по литературе, неизбежно упираешься в два вопроса: почему именно ему и почему именно сейчас?

Конец одного пантеона

Средняя оценка: 8.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Александр Гольдштейн
Информация о произведении
Полное название: 
Конец одного пантеона
Дата создания: 
середина 1990-х годов
История создания: 

Переработано из очерков и эссе, печатавшихся в израильском еженедельнике "Окна". В книге публикуется с подзаголовком "Постскриптум к вступлению"

Очерк позднесоветского "социализма с человеческим лицом" со сравнительно благополучным персональным эскейпом.

Идеальное государство Тынянова

Средняя оценка: 8 (2 votes)
Полное имя автора: 
Александр Гольдштейн
Информация о произведении
Полное название: 
Идеальное государство Тынянова
Дата создания: 
1994
История создания: 

Первая публикация в израильском еженедельнике "Окна".
В книге "Расставание с Нарциссом" иллюстрирует "способы уклонения" (от Истории, по всей вероятности)

Беккет Сэмюэл

Полное имя автора: 
Сэмюэл Беккет Samuel Beckett
Информация об авторе
Даты жизни: 
1906-1989
Язык творчества: 
английский, французский
Страна: 
Ирландия, Франция
Творчество: 

Ирландский писатель, один из родоначальников «нового романа» и «театра абсурда». Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1969 год. Театральный революционер, один из создателей «театра абсурда», автор удушающе мрачной прозы, Беккет — несомненный герой эпохи европейского модернизма. При всем этом, он — один из самых популярных драматургов мира, его не только ставят, но и постоянно цитируют, а название его самой знаменитой пьесы «В ожидание Годо» стало нарицательным.
Ранние его произведения, написанные по-английски, не имели успеха. Он много лет общался с Дж. Джойсом, был его литературным секретарем, перевел на французский язык фрагмент романа «Поминок по Финнегану». Подобно Владимиру Набокову Беккет решил оставить родной язык и перешел на французский. Как ни странно, с чужим языком ему повезло больше и он наконец добился желаемого признания. Наиболее известна пьеса Беккета «В ожидании Годо» (1952). "Для меня становится все труднее, - сообщал Беккет, - и даже бессмысленнее писать на нормальном английском языке. Родной язык все больше кажется мне занавесом, который необходимо отдернуть в сторону, чтобы настигнуть то (или Ничто), что за этим скрывается... Но поскольку мы не в силах отказаться от языка сразу, следует, по крайней мере, не оставлять незавершенным то, что может содействовать его ниспровержению. Просверливать в языке дыру за дырой до тех пор, пока то, что прячется за ним (чем бы это ни оказалось) не просочится сквозь - более высокой задачи для писателя я не вижу".
Источник

В сети интернет:

http://lib.rus.ec/a/983 На Либрусек" rel="nofollow"> http://lib.rus.ec/a/983 На Либрусек
http://www.lib.ru/PXESY/BEKETT/ У Мошкова
http://spintongues.msk.ru/samuel_beck.html В Лавке языков
http://magazines.russ.ru/authors/b/bekket/ В журнальном зале
http://lib.aldebaran.ru/author/bekket_syemyuel/ На Альдебаране
http://www.sotyjornal.narod.ru/soty2/lit/beket.html Перевод стихотворного цикла Cascando

Библиография:
Романы

    * Мечты о женщинах, красивых и так себе / Dream of Fair to Middling Women (1992) [2]
    * Больше лает, чем кусает / More pricks than kicks (1934) (рассказы)
    * Мёрфи / Murphy (1938)
    * Моллой / Molloy (1951)
    * Малон умирает / Malone meurt (1951)
    * Уотт / Watt (1953)
    * Безымянный / L’Innomable (1953)
    * Как оно есть / Comment c’est (1961)
    * Опустошитель / Le Depeupler (1971)
    * Мерсье и Камье / Mercier et Camier (1974)
    * Собеседник / Company (1979)

Пьесы

    * В ожидании Годо / En attendant Godot (1952, рус. перевод 1966)
    * Act Without Words I (1956)
    * Act Without Words II (1956)
    * Конец игры / Fin de partie (1957)
    * Последняя плёнка Крэппа / Krapp’s Last Tape (1958)
    * Rough for Theatre I
    * Rough for Theatre II
    * Счастливые дни / Happy Days (1960)
    * Play (1963)
    * Come and Go (1965)
    * Breath (1969)
    * Not I (1972)
    * That Time (1975)
    * Footfalls (1975)
    * A Piece of Monologue (1980)
    * Rockaby (1981)
    * Ohio Impromptu (1981)
    * Catastrophe (1982)
    * What Where (1983)
    * Eleutheria (1995)
Обзор спектаклей по пьесам Беккета (рус)

Эссе

Его эссеистика невелика по объему, и только в этих небольших вещах сколько-нибудь последовательно изложены эстетические воззрения самого, пожалуй, замкнутого из классиков литературы XX века.
В 1929 году опубликован первый литературный опыт Беккета - критическое эссе «Данте…Бруно, Вико…Джойс» (Dante...Bruno. Vico...Joyce) на роман Джойса «Поминки по Финнегану». Беккет рассматривает взаимоотношения общефилософских воззрений писателя с его эстетикой, направлением и характером творчества.
1931 – в Лондоне вышла небольшая критическая работа «Пруст» («Proust»), посвященная роману французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Статья отражает взгляды автора на жизнь и свидетельствует о его близком знакомстве с трудами немецкого философа-пессимиста Артура Шопенгауэра.
Русское издание. 2009г.

Фильмография по творчеству (анг)

Единственная работа Беккета в кино
Беккет - автор сценария фильма "Фильм" с Бастером Китоном в главной роли. 1965г.

Весь "Фильм" мы видим одну спину и руки старичка-героя - он крадётся, прячется, избегает отражений, будь то зеркала, стёкла или глаза людей и животных; ведь отразиться - значит познать самого себя, после чего возможна только смерть. И всё-таки в финале картины "кто-то" (камера, режиссер и все зрители всех времён) огибает спину героя, чтобы взглянуть ему в лицо. Тут-то мы и видим потрясающий глаз Бастера Китона, пульсирующий ужасом самопознания.

Критические заметки

Преодоление беспомощного языка — тема и метод Беккета. Но его англо-французское двуязычие — не предельно осложняемая самому себе набоковская борьба за господство над языком, то есть над собой (и языковое господство над читателем), а, напротив, аскетический отказ от любой предвзятой манеры, любой речевой маски. “Так мне легче писать без стиля”, — говорил Беккет о своем французском, стремясь, как он объяснял в 60-е годы Мишелю Лейрису, “притупить язык”. Поздние беккетовские пьесы с их математически просчитанной музыкой звуков и пауз, отточенным, на глазах каменеющим балетом телодвижений — постановкой многих из них Беккет скрупулезно руководил сам — почти сотрут разницу между живым, анестезированным и мертвым, здешним и потусторонним, живой сценой и записанным на пленку, между речью, шумом и молчанием. Так же как в поздней, жанрово неопределимой беккетовской прозе понемногу стушуется перед неописуемым и невыразимым уже неизвестно кому принадлежащий, верней — неведомо “кому на этот раз” изменяющий язык (ничейный, буквально деревенеющий во рту!).
Здесь и намечается уникальный, иначе говоря — никаким другим способом не разрешимый, но оттого и крайне важный, по-своему образцовый парадокс Беккета-писателя. Казалось бы, он сворачивает всяческий эффект. Отрекается от любого воздействия. Доводит поэтику центростремительного отказа от какой бы то ни было выразительности до последнего мыслимого предела. “Искусство — вовсе не обязательно выражение”, — сказано в тех же “Трех диалогах” ... Беккет припомнился Иву Бонфуа в сновиденном поселке на берегу Ирландии при взгляде на висящую в таверне фотографию старого пьянчуги, местного рыбака: “Беккет, говорю я себе, писал так же, как этот старик плавал , — один в целом море. Он так же проводил долгие дни и ночи под здешними тучами, которые сшибаются, громоздят свои замки, утесы, драконов, изрыгающих по краям, из расселин, пламя, и которые вдруг расходятся, пробивается луч, к трем часам пополудни настает просвет, spell of light, — и время бежит навстречу скорому вечеру, и мир — словно золото в мягких ямках морской зыби. Беккет и теперь в своем ялике, порой, кажется, все еще различимом там, где заходящее солнце ерошит океанский гребень. И все сказанное им в книгах доходит до нас сквозь ровный гул валов или пересыпающуюся дробь дождя”.
Б. Дубин

***

Думаю, не ошибусь, сказав (если пользоваться его же словами), что он принципиальный противник беседы как таковой. Пока в чашечке стынет кофе, он устремляет проницательный взор в пол или в окно, будто не находя надобности нарушить безмолвие. И все же, от начала и до конца, или от конца и до начала (и то, и другое Беккет сплел в единое перманентное состояние) - его творчество именно о потребности говорить. Его интересуют не столько характеры, сколько голоса, скованные вечным долгом описывать, нагружать вещи смыслом; эти голоса подавляют своей осмысленностью. "Послушай, Диди, ведь мы всегда найдем что-то, - с надеждой спрашивает Эстрагон в пьесе "В ожидании Годо", - что даст нам впечатление, будто мы существуем?".
Викки Эллиот. ГОЛОСА СЭМЮЭЛЯ БЕККЕТА

***

В молодые годы он был абсолютно одержим Достоевским. Он читал Достоевского в конце 1920-х годов. Доказательства его интереса к Достоевскому можно обнаружить в его произведениях. Он был знаком с книгами Горького. И, конечно, стало уже общим местом находить у Беккета чеховские мотивы. Использование пауз и тишины в чеховских пьесах сродни этим же приемам у Беккета. Однажды Беккета даже сравнили с Обломовым, лежащим на диване в своей комнате и отказывающимся общаться с миром.
Из интервью Джеймса Ноулсона - друга и биографа С. Беккета

Ссылки на общественную деятельность: 

Во время второй мировой войны Беккет как член группы "The Gloria SMH" боролся против фашистского
режима и чудом спасся от ареста в 1942 г.

***

В 1969 г. писателю присуждается Нобелевская премия по литературе «за совокупность новаторских произведений в прозе и драматургии, в которых трагизм современного человека становится его триумфом». В своей речи представитель Шведской академии Карл Рагнар Гиров отметил, что глубинный пессимизм Б. тем не менее «содержит в себе такую любовь к человечеству, которая лишь возрастает по мере углубления в бездну мерзости и отчаяния, и, когда отчаяние кажется безграничным, выясняется, что сострадание не имеет границ».
Замкнутый Беккет, согласившись принять Нобелевскую премию с условием, что он не будет присутствовать на церемонии вручения, уединился в Тунисе, чтобы избежать рекламы и суеты. Вместо
него премия была вручена его французскому издателю Жерому Линдону.
С. Беккет на сайте Нобелевские лауреаты

Письмо к амазонке

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Марина Цветаева
Информация о произведении
Полное название: 
Письмо к амазонке
Дата создания: 
1932
История создания: 

Примечания

Лирико-философическое эссе «Письмо к Амазонке» обращено к автору книжки «Мысли Амазонки», вышедшей в Париже в 1918 году и выдержавшей несколько изданий, — Натали Барни*. Сейчас редкий специальный справочник упоминает имя этой писательницы. А в свое время, особенно до второй мировой войны, Барни была очень хорошо известна в модернистских кругах Парижа как хозяйка изысканного и влиятельнейшего литературного салона. Но пуще всего она была знаменита своим почитанием творчества древнегреческой поэтессы Сафо и приверженностью ее идеалам.

Родившись в США в семье богатых родителей, Натали Клиффорд-Барни (1876— 1972) получила безупречное домашнее и школьное образование. Годы ее учения проходили попеременно то в США, то в любимой Франции, где она училась французской поэзии, живописи, пению, танцу, верховой езде. Честолюбивая и целеустремленная, обладая незаурядным умом и обостренным чувством прекрасного, она еще девушкой решает бросить вызов патриархальной общественной традиции, освящавшей господство мужчины, и сделать из своей жизни произведение искусства. И она последовательно и до конца своих долгих дней шла к этой цели.

В 1902 году, получив более чем двухмиллионное наследство от умершего отца, Барни окончательно переезжает в Париж, где приступает к осуществлению своего жизненного идеала. «Мне всегда казалось, — говорила она позднее, — что Париж — единственный город, где можно жить и выражать себя так, как хочется».

Ее двухэтажный особнячок в глубине двора на улице Жакоб, 20, что недалеко от бульвара Сен-Жермен, становится крупнейшим интеллектуальным центром, куда пятничными вечерами приходили такие знаменитости, как Л. Арагон, А. Барбюс, П. Валери, Реми де Гурмон, А. Жид, П. Клодель, Колетт, Ж. Кокто, М. Пруст, Северин, О. Роден, Г. Стайн, А. Франс, Ш. Андерсон, Дж. Джойс, Э. Паунд и многие другие. Барни всячески содействовала утверждению в литературе женщин-писательниц, создала так называемую Женскую академию. Она была воспета в стихах и прозе.

В 1914 году Реми де Гурмон адресовал ей «Письмо к Амазонке». Он назвал ее амазонкой еще и потому, что Барни ежеутренне совершала прогулки верхом в Булонском лесу. С той поры это прозвище, которое, впрочем, пришлось по душе адресату, закрепилось за Барни.

Цветаева и Барни познакомились, как говорит сама Цветаева в «Письме к Амазонке», примерно за месяц до начала работы Цветаевой над этой вещью. По мнению американского исследователя С. Карпинского, встречу двух писательниц устроила близкий друг Цветаевой переводчица Е. Извольская, имевшая широкие связи во французской литературной среде. У Барни было свое издательство, и Цветаева в то время предпринимала попытки напечатать свои вещи, написанные по-французски, — поэму «Молодец» и эпистолярную повесть «Девять писем...». Она читала их в салоне Барни. По каким-то причинам американка не взялась за публикацию**.

Непосредственным поводом к написанию этого эссе послужила данная ей Барни книжка «Мысли амазонки». Цветаевой, в творчестве которой тема любви во всех ее ипостасях занимает доминирующее положение, захотелось возразить Барни по некоторым пунктам ее рассуждении. Вполне естественно, что полемизировать надо было на единственно общем для обеих языке — французском. Возможно, что во время написания этой вещи сыграло какую-то роль и то, что Цветаева в ту зиму. непосредственно перед «Письмом к Амазонке», написала по-французски новеллу в письмах «Флорентийские ночи», тематически близкую «Письму...».

Существуют расходящиеся мнения относительно того, послала ли Цветаева свое «Письмо...» Барни. Некоторые исследователи считают, что его содержание так или иначе стало известно его адресату, поскольку в более поздних работах Барни «Новые мысли Амазонки» (1939) и «Приметы и портреты» (1963) можно найти отголоски цветаевских аргументов.

Эта точка зрения представляется не совсем убедительной. Во-первых, последний вариант «Письма...» требовал еще значительной доработки как в плане стилистическом, так и композиционном, чего нельзя было успеть за простую перебелку рукописи. Во-вторых, нельзя перекличку некоторых идей в позднейших произведениях Барни с мыслями, высказанными Цветаевой, приписывать цветаевскому «Письму...», ибо развиваемые в нем аргументы не раз высказывались другими оппонентами, порой даже публично. И Барни вполне могла полемизировать именно с ними.

До нас дошли три редакции «Письма к Амазонке». Первые две закончены в ноябре—декабре 1932 года. В третьей редакции, появившейся два года спустя. Цветаева сделала приписку: «Третья попытка чистовика». Но и этой попытке не суждено было стать окончательной. В рукописи много оставленных на потом пробелов, соседствующих вариантов слов и фраз, к которым автор рассчитывал вернуться.

«Письмо к Амазонке» неоднократно публиковалось по-французски за рубежом. Переведено оно и на другие языки. Копия его имеется в архиве М. Цветаевой в ЦГАЛИ.

Настоящий перевод выполнен по копии рукописи третьей редакции, находящейся в частной коллекции. Авторские пропуски в тексте помечены знаком <...>. Из вариантов слов или словосочетаний для перевода выбирался первоначальный, т. к. трудно предугадать, какому из них отдал бы предпочтение автор.

* Этот факт установлен французской исследовательницей Гилен Лимонт, впервые опубликовавший оригинальный текст этого эссе по несовершенной копии в 1979 году во французском издательстве "Меркюр де Франс".

** См.: М. Цветаева. Письма к Ариадне Берг 1934—1939. Париж. 1990, с. 45—46.

 

1 В «Мыслях амазонки» (здесь и далее цитаты из этого произведения приводятся по изданию: Н. К. Б а р н и. Мысли амазонки. Париж, Эмиль-Поль фрэр, 1921) Барни пишет: «Отрешенность — героизм посредственности», с. 136 и 215.

2 Цветаева неоднократно упоминает о девизе «Не снисхожу» (по-французски: Ne daigne) в своих произведениях. Например, в рассказе «Черт» (Марина Цветаева. Сочинения, т. 2. М., 1984, с. 14): «Ты — автор моего жизненного девиза и могильной надписи:

Ne daigne 

— чего? всего: ничего не daigne — да хотя бы — снизойти до зде-лежащего праха».

3 У Барни: «Улыбаться непрестанно, дабы не было видно, когда я улыбаюсь», с.133.

4 Эта мысль выражена у Барни так: «Ребенок может... соединить двоих, когда нет иного побуждения к близости; он — примета союза после любви, а порой и вместо нее», с. 65.

5 См. также: М. Цветаева. Сочинения, т. 2. М., 1988, с. 58.

6 Имеются в виду Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна из «Старосветских помещиков» Н. В. Гоголя.

7 У Барни: «Пора Амазонкам не позволять больше «врагу» оплодотворять себя...», с. 9.

8 У Барни: «Пусть все очищенные огнем приблизятся к нашим одиноким очагам: мы будем лучше жены — матерью или сестрой мужчины, мы будем мужчине женским братом». Кстати, эссе Цветаевой в первом издании по-французски было озаглавлено «Мой женский брат».

9 Возможно, что близоруким глазам Цветаевой Барни, которая была голубоглазой блондинкой, представлялась неким «белым видением».

10 У Барни «По какому праву они (супруги. — Ю. К.) созидают жизнь? разрушают жизнь?», с. 66 «Легкие волнения женственности...» «...Два ребенка — плоды их неосторожности», с. 134.

10а К этому месту можно отнести вставку, оставшуюся на отдельном листке в рукописи: «И даже случись такое чудо, откройте глаза и увидьте: две матери». (Примеч. перев.)

11 Библейская аллюзия (I Послание Коринфянам святого Апостола Павла 6, 16: «два будут одна плоть»). У Барни: «В любви: говорить во втором лице и не позволять ему стать третьим», с. 129.

12 По-видимому, Н. Бердяев.

13 Одна из главок «Мыслей амазонки» имеет заголовок: "Мир, люди", с. 131.

14 В главке «Бог» Барни критически высказывается о Боге, например, так: «Бог не только не обескуражен посредственностью своего творения, но даже хочет сделать его вечным», с. 213.

15 Легендарный остров Лесбос в Эгейском море. Далее, говоря об Острове, Цветаева имеет в виду также идею Барни создать в Париже новый остров Лесбос.

16 В книге «Приметы и портреты» (1963, Меркюр де Франс) Барни, в частности. говорит по этому поводу: «Слово «неестественно», естественно, вышло из употребления, но признаем, что ничто так не противоестественно, как однообразие, которое пытаются насадить», с. 166. И в «Мыслях амазонки»: «Единственный анархист — природа», с. 2.

16а Дословное от фр. «voir venir» — предвидеть, видеть насквозь. (Примеч. перев.)

17 В древнегреческой мифологии Ниобея (Ниоба) прогневала мать Аполлона и Дианы, которая повелела им истребить многочисленное потомство Ниобеи.

18 У Барни: «У старого царя Давида были, по меньшей мере, веские причины спать с рабынями: он согревался о них», с. 204.

18а Проходите, девчонки, проходите (фр.).

18б Проходите скорей, шальные и прелестные... (фр.)

18в Под стенами арсенала,

       Почти разрушенными временем, —

       Рука перед вашим сиянием —

       Проходите, юные девы, проходите (фр.).

Примечания переводчика Ю. Клюкин

Вашу книгу я прочла. Вы близки мне как все пишущие женщины. Не смущайтесь этим  в с е: все не пишут, пишут единицы из всех.

Об одном стихотворении

Средняя оценка: 7.7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Иосиф Бродский
Информация о произведении
Полное название: 
Об одном стихотворении
Дата создания: 
1981
История создания: 

Сборник Форма времени. 1992г.

Чтобы получить удовольствие от этой книги, читателю нужно: а) любить Цветаеву, б) любить Бродского, в) быть готовым уделить достаточно времени и внимания прочтению.

14. Язык и стиль

Средняя оценка: 5.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Шу Цинчунь (Лао Шэ)
Информация о произведении
Полное название: 
14. Язык и стиль
Дата создания: 
1935
История создания: 

В повествовательной прозе - рассказах и романах - следует добиваться прежде всего естественности. Использование поэтических украшений в прозе редко приводит к хорошим результатам.

12. Изображение персонажей

Средняя оценка: 6.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Шу Цинчунь (Лао Шэ)
Информация о произведении
Полное название: 
12. Изображение персонажей
Дата создания: 
1935

12. Изображение персонажей

 

В старое время считалось, что центральная задача творчества - изображение людей.

Старый вол, разбитая повозка

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Шу Цинчунь (Лао Шэ)
Информация о произведении
Полное название: 
Старый вол, разбитая повозка
Дата создания: 
1935

Состоит из глав, рассказывающих либо о том, как Лао Шэ писал свои книги (Как я писал «Философию Чжана», Как я писал «Записки о Кошачьем городе», Как я

Ленты новостей